HOME | Impressum Englisch   Italienisch

Referenzen

Logo ADAC

Robert Sauter, ADAC e.V. München, Leiter Mobilitätstests

"Goldin, Dalton & Wittgrebe ist seit vielen Jahren unser Partner für die Übersetzung unserer Mobilitätstests im Rahmen des internationalen Verbraucherschutz-Programms EuroTest. Besonders schätzen wir ihre ausgeprägte Serviceorientierung, das heißt zum Beispiel stets flexibles Reagieren auf auch kurzfristig gesetzte Termine, dabei aber immer sehr freundlich und hilfsbereit bleiben."

Logo Alstom Power Conversion

Stephan Wilke, Alstom Power Conversion, Marketing Berlin

"We make amazing things happen" heißt der Werbeslogan von ALSTOM Power Conversion. Goldin, Dalton und Wittgrebe sorgen dafür, dass das die ganze Welt versteht. Unser Gebiet sind Automatisierungssysteme für die Metall-, Papier- und andere Prozessindustrien sowie der Antriebslösungen für die neuen Märkte im Bereich Windkraft und Prüfstände. Nicht erst seit Bestehen von ALSTOM Power Conversion können wir uns auf kompetente, schnelle und zuverlässige Übersetzungen in diesem Bereich verlassen. So profitiert ALSTOM schon seit 25 Jahren von der Qualität der Übersetzungen von Goldin, Dalton und Wittgrebe. Auf den Punkt gebracht: Ein viertel Jahrhundert Erfahrung überzeugt!"

Logo Bausch & Lomb GmbH

Dr. Joachim H. Dresp, Bausch & Lomb GmbH, Wissenschaftlicher Leiter

"Goldin, Dalton & Wittgrebe ist unser bevorzugter Partner für Übersetzungen von technisch-wissenschaftlichen Texten aus dem Bereich Medizin und Medizinprodukte. Besonders hervorzuheben ist die Schnelligkeit und Preiswürdigkeit, mit der auch dringliche Aufträge bearbeitet werden."

Peters, RD'in Sprachendienst des Bundesministeriums des Innern

"Geht es um Übersetzungen aus dem IT-Bereich, beispielsweise zum Projekt BundOnline 2005, zentrale IT-Infrastrukturen des Bundes und IT-Sicherheit, beauftragt das Bundesministerium des Innern gern die Fa. Goldin, Dalton & Wittgrebe, weil sie textsensibel und präzise übersetzt, gründlich recherchiert und gezielt nachfragt. Sprachendienst und Fachreferate schätzen die unkomplizierte Zusammenarbeit, die Qualität und termingerechte Lieferung der Übersetzungen."

Logo Converteam GmbH

Sebastian Bose, Converteam GmbH, Manager Internal Communications

"Mit Goldin, Dalton & Wittgrebe können wir auf eine langjährige intensive Zusammenarbeit zurückblicken. Durch ihre umfassende Erfahrung mit technischen Texten sind die Übersetzer des Teams in der Lage, auch sehr komplexe und detailbeschreibende Übersetzungen zuverlässig zu erledigen. An unserer Zusammenarbeit schätze ich insbesondere die schnelle Lieferung, oft noch vor dem vereinbarten Termin, und die Bereitschaft, auch für unvorhergesehene dringende Projekte kurzfristig eine Lösung zu finden."

Kristina Göpel, Referentin Kommunikation/Förderberatung, Investitionsbank des Landes Brandenburg

"Kerngeschäft der ILB ist die Förderung öffentlicher und privater Investitionsvorhaben in den Bereichen Wirtschaft, Arbeit, Infrastruktur, und Wohnungsbau. Aus Mitteln des Landes, des Bundes, der Europäischen Union und aus Eigenmitteln bietet die ILB zinsgünstige Darlehen, Zuschüsse, Bürgschaften sowie Risiko- und Beteiligungskapital.

Seit 2011 beauftragt die ILB das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe mit den englischen Übersetzungen ihrer Jahresabschlüsse. Die ILB schätzt die fristgerechte, freundliche und fachlich erfahrene Zusammenarbeit."

Logo D-TRUST GmbH

Dr. Walther Kösters, Web & Publications Manager, D-TRUST GmbH

"Goldin, Dalton & Wittgrebe haben für uns schon viele Webseiten und Broschüren ins Englische übersetzt. Das ist keine leichte Aufgabe, da die Inhalte sehr kompliziert, neu und mit Fachbegriffen durchsetzt sind. Wir sind mit den Leistungen - Qualität, Termintreue, Geschwindigkeit - und auch dem Preis sehr zufrieden."

Logo HIGHYAG Lasertechnologie GmbH

Gero Randerath, Leitender Technischer Redakteur, HIGHYAG Lasertechnologie GmbH

Die HIGHYAG Lasertechnologie GmbH hat den Anspruch, für ihre Kunden die bestmöglichen Werkzeuge zur Lasermaterialbearbeitung herzustellen. Unsere komplexen Produkte erfordern einehochwertige Technische Dokumentation. In einem internationalen Markt ist hier auch die Qualität der Übersetzung entscheidend. Mit Goldin, Dalton & Wittgrebe haben wir einen zuverlässigen Partner, um unsere Produkte auch in englischer Sprache verständlich zu erklären.

Prof. Dr. Lutz Wicke, Umweltstaatssekretär a.D. in Berlin, Direktor ESCP-EAP Europäische Wirtschaftshochschule

"Frau Dalton-Stein und Herr Ralph Wittgrebe von Goldin, Dalton & Wittgrebe haben meine im Auftrag des Ministeriums für Umwelt und Verkehr des Landes Baden-Württemberg erstellte Studie "GCCS: Nachhaltige Klimaschutzpolitik durch ein markt- und anreizorientiertes Globales Klima-Zertifikats-System", Teil I und II, in die englische Sprache übersetzt. Es ist den Übersetzern auf hervorragende Weise gelungen, den höchst komplizierten, technischen und juristischen Sachverhalt dieses Werks präzise und verständlich zu übersetzen. Diese Arbeit erforderte ein Höchstmaß an Textverständnis, Wissen um die aktuelle klimapolitische Diskussion sowie ein hohes sprachliches Niveau."

Logo Fraunhofer-Institut

Dr. Wolf v. Reden, Wissenschaftlicher Referent, Leitung: Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Fraunhofer-Institut für Nachrichtentechnik, Heinrich-Hertz-Institut Berlin

"Die Arbeitsschwerpunkte des Fraunhofer-Institut für Nachrichtentechnik, Heinrich-Hertz-Institut Berlin, bringen es mit sich, dass es häufig um komplizierte Sachverhalte geht. Goldin, Dalton & Wittgrebe sorgen dafür, dass die ganze Welt unsere Forschungsergebnisse versteht. Über die inhaltliche Qualität hinaus haben wir in Goldin, Dalton & Wittgrebe einen Partner, der schnell, zuverlässig und in angenehm unkomplizierter Weise Aufträge für uns abwickelt. Wir hoffen, dass wir die Zusammenarbeit mit Goldin, Dalton & Wittgrebe noch lange so erfolgreich fortsetzen können."

Hava Kohav-Beller, Regisseurin "The Burning Wall", Hava Kohav Theatre Foundation, New York

"Frau Helen Dalton-Stein und Herr Ralph Wittgrebe von GOLDIN, DALTON & WITTGREBE waren über einen Zeitraum von fünf Jahren im Rahmen eines Filmprojekts in Deutschland für mich als Simultandolmetscher tätig. Diese Arbeit und die teilweise äußerst emotionalen und bewegenden Inhalte erforderten ein Höchstmaß an Professionalität. Die Arbeitszeit betrug oftmals mehr als zehn Stunden am Tag, und dies unter sehr schwierigen Einsatzbedingungen. Ich schätze Frau Helen Dalton-Stein und Herrn Ralph Wittgrebe als präzise und gewissenhafte Dolmetscher, die einen großen Beitrag zum Erfolg des Films geleistet haben."

Logo Hochtief

Carsten Sellschopf/Sven Gehrke, HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH, Niederlassung Berlin-Brandenburg

"Das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe hat für ein Großprojekt unseres Unternehmens mit englischsprachigen Geschäftspartnern die juristischen und bautechnischen Übersetzungen gefertigt sowie die damit verbundenen Dolmetscherleistungen bei den technischen Besprechungen mit dem Bauherrn und der notariellen Beurkundung erbracht. Der Professionalität des Büros ist der reibungslose und termingerechte Ablauf bei der Erstellung der Leistungsverzeichnisse und der Verhandlungen zwischen allen beteiligten Architekten, Juristen und Kaufleuten mit zu verdanken. Wir werden nicht zögern, das Büro bei ähnlichen Projekten erneut zu beauftragen."

Logo J.S.K Dipl. Ing. Architekten

Dipl.-Ing.Volker Rumler, J.S.K Dipl.-Ing. Architekten

"Das Büro Goldin, Dalton & Wittgrebe arbeitet seit 2001 für J.S.K Dipl. Ing. Architekten. Seither hat das Büro insbesondere für ein Großprojekt englische Übersetzungen in erheblichem Umfang erstellt und sich hierbei präzise sowohl auf die fach- als auch auf die projektspezifische Terminologie eingestellt. Auf Grund der guten Zusammenarbeit haben wir uns entschlossen, für ein weiteres aktuelles Großprojekt erneut auf die Kompetenz, Flexibilität und Sachkunde von Goldin, Dalton & Wittgrebe zurück zu greifen, da wir uns so darauf verlassen können, innerhalb kürzester Zeit auch größte Textmengen fach- und termingerecht übersetzt zu bekommen."

Meissner, Bolte & Partner, Patentanwälte Rechtsanwälte, www.mbp.de

"Mit Herrn Wittgrebe haben wir einen zuverlässigen, kompetenten und hoch belastbaren Partner bei der Betreuung unserer ausländischen Mandanten gefunden, auf dessen qualitativ hochwertige Arbeit wir uns immer verlassen können."

Logo PSI Transportation GmbH

Erhard Peter, PSI Transportation GmbH

"Als international ausgerichtete Tochter eines weltweit tätigen Unternehmens ist für uns der Umgang mit der englischen Sprache ein Muss. Ganz besonders gilt dies für die zügige und korrekte Übersetzung von technischen Texten wie Handbüchern, Beschreibungen oder auch Produktdarstellungen. Wir verlassen uns dabei ganz auf Goldin, Dalton & Wittgrebe, die in punkto Qualität, Schnelligkeit und auch im Preis seit Jahren für uns hervorragende Arbeit leisten. Und das soll so bleiben."

Dipl.- Ing. Hans Zimmer, Geschäftsführer SFE GmbH

"Unser Claim "Solutions For Excellence" verpflichtet. Wir wenden diese Philosophie nicht nur auf unsere Produkte und Dienstleistungen an, sondern auch auf die Auswahl unserer Partnerunternehmen. Die hohe Technikkompetenz bei Goldin, Dalton und Wittgrebe sorgt dafür, dass auch unsere Übersetzungen diesem hohen Anspruch genügen. Durch die unkomplizierte und schnelle Zusammenarbeit haben wir darüber hinaus in Goldin, Dalton und Wittgrebe einen absolut zuverlässigen Partner. Und wir konzentrieren uns ganz auf unser tägliches Kerngeschäft."

Logo TMS Tele-Marketing-Service GmbH

Anabel Schaus, Projektreferentin, TMS Tele-Marketing-Service GmbH

"Der ITB Kongress "Elektronik in der Touristik" zählt zu den renommiertesten Begleitveranstaltungen der jährlichen stattfindenden ITB Berlin. Und Renommee verpflichtet. Mit Goldin, Dalton und Wittgrebe als Partner an unserer Seite spiegelt sich diese Qualität auch in unseren Übersetzungen wieder."

Logo Umweltbundesamt

Thomas Hagbeck, Pressesprecher des Umweltbundesamtes

"Das Umweltbundesamt arbeitet fachübergreifend - das macht es für Übersetzerinnen und Übersetzer nicht leicht. Bei der englischen Übersetzung unseres Jahresberichts haben sich Goldin, Dalton & Wittgrebe hervorragend auf die Fachterminologie der unterschiedlichen Disziplinen eingestellt. Neben der zügigen, gewissenhaften Arbeit schätzen wir den kurzen Draht, um Zweifelsfälle sofort besprechen und klären zu können."

Logo WWF

Mandy Schoßig, Kommunikation EU-Emissionshandel

"GOLDIN, DALTON & WITTGREBE waren für den WWF eine zuverlässige und präzise Hilfe bei der Übersetzung fachspezifischer Texte. Die unkomplizierte, schnelle und immer sehr zuvorkommende Zusammenarbeit hat uns sehr gut gefallen, sodass wir Sie gerne auch weiterempfehlen. Wir wissen, dass wir uns auch künftig auf Sie verlassen können, und freuen uns deshalb auf weitere Projekte mit Ihnen!"