HOME | Imprint Deutsch   Englisch

Referenze

Logo ADAC

Robert Sauter, ADAC e.V. Monaco, Direttore dei test di mobilità

"Goldin, Dalton & Wittgrebe è da molti anni nostro partner nella traduzione dei nostri test di mobilità nel quadro del Programma internazionale EuroTest di tutela dei consumatori. Apprezziamo in particolare l’elevato livello del servizio di assistenza. Il che significa ad esempio una reazione sempre flessibile a termini di consegna fissati anche all’ultimo momento rimanendo al contempo cortesi e disponibili."

Logo Alstom Power Conversion

Stephan Wilke, Alstom Power Conversion, Marketing Berlin

"We make amazing things happen" è lo slogan promozionale di ALSTOM Power Conversion. Goldin, Dalton & Wittgrebe fanno in modo che l'intero mondo capisca. I nostri campi di attività sono i sistemi di automazione per le industrie metalmeccaniche, cartacee e altre industrie di processo come anche soluzioni di propulsione per i nuovi mercati dell'energia eolica e delle piattaforme di controllo. Fin da prima dell'esistenza di ALSTOM Power Conversion abbiamo potuto fare affidamento nei suddetti settori su traduzioni competenti, rapide e attendibili. ALSTOM profitta già da 25 anni della qualità delle traduzioni di Goldin, Dalton & Wittgrebe.
Per essere precisi: un quarto di secolo di esperienza è più che convincente!"

Bausch & Lomb GmbH

Dr. Joachim H. Dresp, Bausch & Lomb GmbH, Direttore scientifico

"Goldin, Dalton & Wittgrebe è il nostro partner preferito per traduzioni di testi tecnico-scientifici nel settore medicina e prodotti medicinali. Da sottolineare, in particolare, la rapidità e la attendibilità dei prezzi con cui vengono effettuate traduzioni anche urgenti."

Logo Converteam GmbH

Sebastian Bose, Converteam GmbH, Manager Internal Communications

"All'Agenzia di Traduzioni Goldin, Dalton & Wittgrebe ci lega una collaborazione intensa e di lunga data. Grazie all'ampia esperienza in materia di traduzioni di testi tecnici i suoi traduttori sono in grado di eseguire con precisione e sin nei minimi dettagli traduzioni anche molto complesse. Della nostra collaborazione apprezzo poi in particolare la rapidità delle consegne, spesso ancor prima della data concordata e la disponibilità di trovare rapidamente una soluzione pure per progetti imprevisti e urgenti."

Logo D-TRUST GmbH

Dr. Walther Kösters, Web & Publications Manager, D-TRUST GmbH

"Goldin, Dalton & Wittgrebe hanno già tradotto per noi in inglese molte pagine Web e vari opuscoli. Non è un impegno semplice visto che i contenuti sono molto complicati, nuovi e infarciti di termini tecnici. Siamo molto soddisfatti delle prestazioni - qualità, rispetto delle scadenze, rapidità - e anche del prezzo."

Logo HIGHYAG Lasertechnologie GmbH

Gero Randerath, caporedattore tecnico, HIGHYAG Lasertechnologie GmbH

"La HIGHYAG Lasertechnologie GmbH ha l'esigenza di produrre per i propri clienti i migliori strumenti possibili per la lavorazione di materiali con laser. La complessità dei nostri prodotti richiede una documentazione tecnica di eccellente livello. In un mercato internazionaIe diventa allora decisiva anche la qualità della traduzione. Con Goldin, Dalton & Wittgrebe abbiamo un partner affidabile nello spiegare i nostri prodotti anche in lingua inglese."

Prof. Dr. Lutz Wicke, Sottosegretario di Stato a r. del Ministero dell’Ambiente di Berlino, Direttore ESCP-EAP European School of Management

"La signora Dalton-Stein e il signor Wittgrebe dell’agenzia di traduzioni Goldin, Dalton & Wittgrebe hanno tradotto in lingua inglese il mio studio: “Interventi a protezione del clima tramite un sistema globale di certificati attento alle richieste del mercato e agli incentivi”, parte 1ª e 2ª, redatto su incarico del Ministero dell’Ambiente e dei Trasporti della regione del Baden-Württemberg. Ai traduttori è riuscita in modo eccellente una traduzione precisa e comprensibile dei vari aspetti tecnici e giuridici altamente complessi di quest’opera. Tale lavoro richiedeva la massima comprensione del testo, conoscenze in merito all’attuale discussione sulle politiche di protezione del clima nonché un elevato livello linguistico."

Peters, Capo Servizio di Traduzione e Interpretariato, Ministro Federale degli Interni

"Se si tratta di traduzioni dall’area IT, vedi ad esempio il progetto BundOnline 2005 - Infrastrutture centrali IT del Bund e Sicurezza IT -, il Ministero federale degli Interni ne affida di buon grado il compito all’agenzia Goldin, Dalton & Wittgrebe. Perché nell’eseguire le traduzioni essa dimostra sensibilità e precisione linguistiche, svolge ricerche approfondite e chiede informazioni appropriate. Il nostro servizio di traduzione e interpretariato nonché i nostri vari uffici tecnici ne apprezzano la diretta e gentile collaborazione nonché la qualità e la puntualità nella consegna dei lavori."

Logo Fraunhofer-Institut

Dr. Wolf v. Reden, Referente scientifico, Direzione: Stampa e Relazioni pubbliche, Frauenhofer Institute

"I campi di lavoro dell’Heinrich-Hertz-Institut per la Tecnica delle Comunicazioni implicano molto spesso delle circostanze di fatto piuttosto complicate. Goldin, Dalton & Wittgrebe provvedono a far sì che l’intero mondo comprenda i risultati delle nostre ricerche. Oltre alla qualità dei contenuti, abbiamo trovato in Goldin, Dalton & Wittgrebe un partner in grado di eseguire in modo rapido, affidabile e piacevolmente semplice le nostre ordinazioni. Ci auguriamo di poter proseguire ancora a lungo con Goldin, Dalton & Wittgrebe una così fruttuosa collaborazione."

Logo Hochtief

Carsten Sellschopf/Sven Gehrke, HOCHTIEF Projektentwicklung GmbH, Filiale di Niederlassung Berlino-Brandenburgo

"L‘Agenzia Goldin, Dalton & Wittgrebe ha espletato le traduzioni giuridiche e di tecnica delle costruzioni relative ad un grosso progetto della nostra impresa in collegamento con partner di lingua inglese. In contemporanea ha fornito le prestazioni di interpretariato in occasione dei colloqui di natura tecnica con il committente e dell’autenticazione notarile. Alla professionalità dell’Agenzia è pure dovuto lo svolgimento, puntuale e privo di intoppi, della compilazione degli elenchi delle prestazioni come pure delle trattative tra tutti i partecipanti: architetti, giuristi e commercianti. Non esiteremo a rinnovare l’incarico all’Agenzia in caso di progetti analoghi."

Logo J.S.K Dipl. Ing. Architekten

Dipl.-Ing.Volker Rumler, J.S.K Dipl.-Ing. Architekten

"E’ dal 2001 che l’agenzia Goldin, Dalton & Wittgrebe lavora per il nostro gruppo di architetti e ingegneri J.S.K. Da allora ha redatto traduzioni in inglese di notevole entità, in particolare per un progetto di grandi dimensioni, e adeguandosi in modo preciso sia alla terminologia specifica del settore che del progetto. Vista la buona collaborazione, abbiamo deciso di ricorrere nuovamente, per un ulteriore e attuale “grande progetto“, alla competenza, flessibilità e conoscenza della materia di Goldin, Dalton & Wittgrebe. Dal momento che sappiamo di poter contare in tempi brevi su traduzioni, anche di grandi quantità di testi, effettuate a regola d’arte e consegnate con puntualità."

Meissner, Bolte & Partner, Agenti Tedeschi di Brevetti - Avvocati, www.mbp.de

"Con Ralph Wittgrebe abbiamo trovato, nell' assistenza dei nostri clienti esteri, un partner affidabile, competente, assolutamente in grado di reggere ritmi lavorativi incalzanti e sul cui lavoro altamente qualificato possiamo sempre contare."

Logo PSI Transportation GmbH

Erhard Peter, PSI Transportation GmbH

"Come società orientata internazionalmente e affiliata ad un gruppo che opera a livello mondiale, la frequentazione della lingua inglese costituisce per noi un “must“. Ciò vale in misura ancora maggiore per la rapida e corretta traduzione di testi tecnici quali manuali, descrizioni o anche presentazioni di prodotti. In tali occasioni facciamo completo affidamento su Goldin, Dalton & Wittgrebe che, con riferimento a qualità, rapidità e anche prezzi, da anni lavorano per noi in modo eccellente. E così rimarrà anche per il futuro."

Dipl.- Ing. Hans Zimmer, CEO SFE GmbH

"Il nostro claim "Solutions For Excellence" ce lo impone. La stessa "filosofia" la applichiamo dunque non solo ai nostri prodotti e alle nostre prestazioni ma pure alla scelta dei nostri partner. L'elevata competenza tecnica di Goldin, Dalton & Wittgrebe fa sì che anche le nostre traduzioni siano all'altezza di una tale elevata esigenza.
Grazie ad una collaborazione alo stesso tempo semplice e rapida possiamo inoltre contare con Goldin, Dalton & Wittgrebe su un partner di assoluta fiducia. Cosa che ci permette di concentrarci totalmente sul nostro core business quotidiano."

Logo TMS Tele-Marketing-Service GmbH

Anabel Schaus, referente di progetti, TMS Tele-Marketing-Service GmbH

"Il congresso ITB "Elettronica nell'industria del turismo" è considerato una delle manifestazioni collaterali più rinomate che hanno luogo annualmente nel corso della Fiera del Turismo di Berlino. E un'ottima reputazione comporta dei doveri. Con Goldin, Dalton & Wittgrebe come Partner dalla nostra parte una tale qualità si rispecchia anche nelle nostre traduzioni."

Logo Umweltbundesamt

Thomas Hagbeck, Addetto stampa dell’Ufficio federale dell’Ambiente

"L’Ufficio federale dell’Ambiente opera a livello multidisciplinare - aspetto non agevole per traduttori e traduttrici. Nel caso della traduzione inglese del nostro rapporto annuale Goldin, Dalton & Wittgrebe hanno saputo adeguarsi in modo eccellente alla terminologia specifica delle differenti discipline. Assieme alla rapidità e alla scrupolosità del lavoro apprezziamo il rapporto diretto che ci consente di discutere e chiarire immediatamente eventuali casi dubbi."

Logo WWF

Mandy Schoßig, Comunicazioni Commercio Emissioni UE

"GOLDIN, DALTON & WITTGREBE hanno fornito al WWF un apporto prezioso e attento per quanto riguarda le traduzioni di testi tecnici specifici. Il tipo di collaborazione semplice, rapido e sempre sollecito ci è sempre piaciuto molto: li raccomdandiamo volentieri. Sappiamo che possiamo contare su di loro anche per il futuro: saremo lieti di realizzare assieme a loro ulteriori progetti"